Dua Kumayl
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ |
bis-mill¡hir-ra¦manir-ra¦¢m |
In the Name of Allah, the All-merciful, the All-compassionate |
اللَّهُمَّ إِنِّی أَسْألُکَ بِرَحْمَتِکَ الَّتِی وَسِعَتْ کُلَّ شَیٍْء |
allahumma in-n¢ as-aluka bi-ra¦-matikal-lat¢ wasi`at kul-l¡ shay |
O Allah, I ask You by Your mercy, which embraces all things; |
وَبِقُوَّتِکَ الَّتِی قَهَرْتَ بِهَا کُلَّ شَیٍْء
|
wa bi-q£-watikal-lat¢ qahar-ta bih¡ kul-l¡ shay |
And by Your strength, through which You dominatest all things, |
وَخَضَعَ لَهَا کُلُّ شَیٍْء |
wa kha¤a`a lah¡ kul-lu shay |
And toward which all things are humble |
وَذَلَّ لَهَا کُلُّ شَیٍْء |
wa dhal-l¡ lah¡ kul-lu shay |
And before which all things are lowly; |
وَبِجَبرُوتِکَ الَّتِی غَلَبْتَ بِهَا کُلَّ شَیٍْء |
wa bi-jabar£tikal-lat¢ ghalab-ta bih¡ kul-l¡ shay |
And by Your invincibility through which You overwhelmest all things, |
وَبِعِزَّتِکَ الَّتِی لا یَقُومُ لَهَا شَیْءٌ |
wa bi`izzatikal-lat¢ l¡ yaq£mu lah¡ shay |
And by Your might, which nothing can resist; |
وَبِعَظَمَتِکَ الَّتِی مَلأَتْ کُلَّ شَیٍْء |
wa bi`a¨amatikal-lat¢ mala-at kul-l¡ shay |
And by Your tremendousness, which has filled all things; |
وَبِسُلْطَانِکَ الَّذِی عَلاَ کُلَّ شَیٍْء |
wa bisul-§¡nikal-ladh¢ `al¡ kul-l¡ shay |
by Your force, which towers over all things; |
وَبِوَجْهِکَ الْبَاقِی بَعْدَ فَنَاءِ کُلِّ شَیٍْء |
wa bi-waj-hikal-b¡q¢ ba`da fan¡-i kul-li shay |
And by Your face, which subsists after the annihilation of all things, |
وَبِأَسْمَائِکَ الَّتِی مَلأَتْ أَرْکَانَ کُلِّ شَیٍْء |
wa bi-as-m¡-ikal-lat¢ malat ar-k¡na kul-li shay |
And by Your Names, which have filled the foundations of all things; |
وَبِعِلْمِکَ الَّذِی أَحَاطَ بِکُلِّ شَیٍْء |
wa bi`il-mikal-ladh¢ a¦¡§a bikul-li shay |
And by Your knowledge, which encompasses all things; |
وَبِنُورِ وَجْهِکَ الَّذِی أَضَاءَ لَهُ کُلُّ شَیٍْء |
wa bi-n£ri waj-hikal-ladh¢ a¤¡-a lahu kul-lu shay |
And by the light of Your face, through which all things are illumined! |
یَا نُورُ یَا قُدُّوسُ |
y¡ n£ru y¡ qud-d£s |
O Light! O All-holy! |
یَا أَوَّلَ الأَوَّلِینَ |
y¡ aw-walal-aw-wal¢n |
O First of those who are first |
وَیَا آخِرَ الآخِرِینَ |
wa y¡ ¡-khiral-¡-khir¢n |
And O Last of those who are last! |
اللَّهُمَ اغْفِرْ لِی الذُّنُوبَ الَّتِی تَهتِکُ الْعِصَمَ |
allahumma-igh-fir liyadh-dhun£bal-lat¢ tah-tikul`i¥am |
O Allah, forgive me those sins which tear apart safeguards! |
اللَّهُمَ اغْفِرْ لِی الذُّنُوبَ الَّتِی تُنْزِلُ النِّقَمَ |
allahumma-igh-fir liyadh-dhun£bal-lat¢ tunzilun-niqam |
O Allah, forgive me those sins which draw down adversities! |
اللَّهُمَ اغْفِرْ لِی الذُّنُوبَ الَّتِی تُغیِّرُ النِّعَمَ |
allahumma-igh-fir liyadh-dhun£bal-lat¢ tughy-yirun-ni`am |
O Allah, forgive me those sins which alter blessings! |
اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِی الذُّنُوبَ الَّتِی تَحْبِسُ الدُّعَاءَ |
allahumma-igh-fir liyadh-dhun£bal-lat¢ ta¦-bisud-du’¡ |
O Allah forgive me those sins which hold back supplication! |
اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِی الذُّنُوبَ الَّتِی تَقْطَعُ الرََّّجَاءَ |
allahumma-igh-fir liyadh-dhun£bal-lat¢ taq-§au'r-raj¡ |
O Allah forgive me those sins which cut down the hopes! |
اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِی الذُّنُوبَ الَّتِی تُنْزِلُ البَلاءَ |
allahumma-igh-fir liyadh-dhun£bal-lat¢ tunzilul-bal¡ |
O Allah, forgive me those sins which draw down tribulation! |
اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِی کُلَّ ذَنْبٍ أَذْنَبْتُهُ وَکُلَّ خَطِیئَةٍ أَخْطَأْتُهَا |
allahumma-igh-fir liya kul-l¡ dham-bin adhnabtuhu wa kul-l¡ kha§¢-atin akh-§atuh¡ |
O Allah, forgive me every sin I have committed and every mistake I have made! |
اللَّهُمَّ إِنِّی أَتَقَرَّبُ إِلَیْکَ بِذِکْرِکَ |
allahumma inn¢ ataqarrabu ilayka bi-dhik-rik |
O Allah, verily I seek nearness to You through remembrance of You, |
وَأَسْتَشْفِعُ بِکَ إِلَی نَفْسِکَ |
wa as-tash-fiu' bika il¡ naf-sik |
And I seek intercession from You with Yourself, |
وَأَسْألُکَ بِجُودِکَ أَن تُدْنِیَنِی مِن قُرْبِکَ |
wa as-aluka bi-j£dika an tud-ni-yan¢ min qur-bik |
And I ask You through Your munificence to bring me near to Your proximity, |
وَأَن تُوزِعَنِی شُکْرَکَ |
wa an t£zi`an¢ shuk-rak |
And to provide me with gratitude toward You |
وَأَن تُلْهِمَنِی ذِکْرَکَ |
wa an tul-himan¢ dhik-rak |
And to inspire me with Your remembrance. |
اللَّهُمَّ إِنِّی أَسْألُکَ سُؤَالَ خَاضِعٍ مُّتَذَلِّلٍ خَاشِعٍ أَن تُسَامِحَنِی وَتَرْحَمَنِی |
allahumma in-n¢ as-luka su¡la kh¡¤ii'm-mutadhal-lilin kh¡-shii'n an tus¡mi¦an¢ wa tar-¦aman¢ |
O Allah, verily I ask You with the asking of a submissive, abased and lowly man to show me forbearance, to have mercy on me |
وَتَجْعلَنِی بِقَسَمِکَ رَاضِیاً قَانِعاً، وَفِی جَمِیعِ الأَحْوَاِل مُتَوَاضِعاً |
wa taj-`alan¢ bi-qasamika r¡¤iyan q¡ni`n wa f¢ jam¢i'l-a¦-w¡li mutaw¡¤i`a¡ |
And to make me satisfied and content with Your appointment and [make me] humble in every state. |
اللَّهُمَّ وَأَسْألُکَ سُؤَالَ مَنِ اشْتَدَّتْ فَاقَتُهُ |
allahumma wa as-aluka su¡la manish-tad-dat f¡qatuh |
O Allah, I ask You the question of one whose indigence is extreme, |
وَأَنزَلَ بِکَ عِنْدَ الشَّدَائِدِ حَاجَتَهُ |
wa anzala bika i'ndash-shad¡-idi ¦¡jatahu |
And who has stated to You in difficulties his need |
وَعَظُمَ فِیمَا عِنْدَکَ رَغْبَتُهُ |
wa `a¨uma f¢m¡ i'ndaka ragh-batuhu |
And whose desire for what is with You has become great. |
اللَّهُمَّ عَظُمَ سُلْطَانُکَ وَعَلاَ مَکَانُکَ |
allahumma `a¨uma sul-§¡nuka wa `al¡ mak¡nuk |
O Allah, Your force is tremendous, Your place is lofty, |
وَخَفِی مَکْرُکَ وَظَهَرَ أَمْرُکَ |
wa khafiya mak-ruka wa¨ahara am-ruk |
And Your deception is hidden, Your command is manifest, |
وَغَلَبَ قَهْرُکَ وَجَرَتْ قُدْرَتُکَ |
wa ghalaba qah-ruka wa jarat qud-ratuk |
And Your domination is overwhelming, Your power is unhindered |
وَلا یُمْکِنُ الْفِرَارُ مِنْ حُکُومَتِکَ |
wa-l¡ yum-kinul-fir¡ru min ¦uk£-matik |
And escape from Your governance is impossible. |
اللَّهُمَّ لا أَجِدُ لِذُنُوبِی غَافِراً |
allahumma l¡ ajidu lidhun£b¢ gh¡fira |
O Allah, I find no forgiver of my sins, |
وَّلا لِقَبَائِحِی سَاتِراً |
wa-l¡ liqab¡-i¦¢ s¡tira |
Nor concealer of my ugly acts |
وَّلا لِشَیٍْء مِّنْ عَمَلِی الْقَبِیحِ بِالْحَسَنِ مُبَدِّلاً غَیْرَکَ |
wa-l¡ lishayim-min `amali-yal-qab¢¦i bil-¦asani mubad-dilan ghayrak |
Nor transformer of any of my ugly acts into good acts but You |
لا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ |
l¡ il¡ha il-l¡ anta |
There is no god but You! |
سُبْحَانَکَ وَبِحَمْدِکَ |
sub-¦¡naka wa bi¦am-dika |
Glory be to You, and Thine is the praise! |
ظَلَمْتُ نَفْسِی |
¨alam-tu naf-s¢ |
I have wronged myself, |
وَتَجَرَّأْتُ بِجَهْلِی |
wa tajar-ratu bijah-l¢ |
And I have been audacious in my ignorance |
وَسَکَنتُ إِلَی قَدِیمِ ذِکْرِکَ لِی وَمَنِّکَ عَلَیَّ |
wa sakan-tu il¡ qad¢mi dhik-rika l¢ wa man-nika `alay |
And I have depended upon Your ancient remembrance of me and Your favour toward me. |
اللَّهُمَّ مَوْلایَ |
allahumma maw-l¡y |
O Allah! O my Protector! |
کَم مِّن قَبِیحٍ سَتَرْتَهُ |
kam-min qab¢¦in satar-tah |
How many ugly things You hast concealed! |
وَکَم مِّن فَاِدحٍ مِّنَ البَلاءِ أَقَلْتَهُ |
wa kam-min f¡di¦im-minal-bal¡-i aqal-tah |
How many burdensome tribulations You hast abolished! |
وَکَم مِّنْ عِثَارٍ وَّقَیْتَهُ |
wa kam-min i'th¡riw-waqaytah |
And how many stumbles You hast prevented! |
وَکَم مِّن مَّکْرُوهٍ دَفَعْتَهُ |
wa kam-mim-mak-r£hin dafa`tah |
And how many ordeals You hast repelled! |
وَکَم مِّن ثَنَاٍء جَمِیلٍ لَّسْتُ أَهْلاً لَّهُ نَشَرْتَهُ |
wa kam-min than¡-in jam¢lil-las-tu ah-l¡l-l¡hu nashar-tah |
And how much beautiful praise, for which I was unworthy, You hast spread abroad! |
اللَّهُمَّ عَظُمَ بَلائِی |
allahumma `a¨uma bal¡¢ |
O Allah, my tribulation is tremendous, |
وَأَفْرَطَ بِی سُوءُ حَاِلی |
wa af-ra§a b¢ s£o-u ¦¡l¢ |
And my bad state is excessive, |
وَقَصُرَتْ بِی أَعْمَاِلی |
wa qa¥urat b¢ a`m¡l¢ |
And my acts are inadequate, |
وَقَعَدَتْ بِی أَغْلاَلِی |
wa qa`adat b¢ agh-l¡-l¢ |
And my fetters have tied me down, |
وَحَبَسَنِی عَن نَّفْعِی بُعْدُ آمَاِلی |
wa ¦abasan¢ `an-naf-e'e bu`a-du ¡-m¡-l¢ |
And my far-fetched hopes have held me back from my gain |
وَخَدَعَتْنِی الدُّنْیَا بِغُرُورِهَا وَنَفْسِی بِجِنَایَتِهَا وَمِطَاِلی |
wa khada`at-nid-duny¡ bi-ghur£ri-h¡ wa naf-s¢ bi-jin¡yatih¡ wa mi§¡-l¢ |
And this world with its delusions, my own soul with its offences and my delay have deceived me. |
یَا سَیِّدِی فَأَسْألُکَ بِعِزَّتِکَ أَن لا یَحْجُبَ عَنْکَ دُعَائِی سُوءُ عَمَلِی وَفِعَاِلی |
y¡ say-yid¢ fa-as-aluka bi-i'z-zatika an l¡ ya¦-juba `an-ka du`a¡-¢ s£o-u `amal¢ wa f¢`¡l¢ |
O my Master! So I ask You by Your might not to let my evil works and acts veil my supplication from You, |
وَلا تَفْضَحَنِی بِخَفِیِّ مَا اطَّلَعْتَ عَلَیْهِ مِنْ سِرِّی |
wa-l¡ taf-¤a¦-n¢ bi-khaf¢-yi m¡§-§ala`ta `ailayhi min sir-r¢ |
And not to disgrace me through the hidden things You knowest of my secrets |
وَلا تُعَاجِلْنِی بِالْعُقُوبَةِ عَلَى مَا عَمِلْتُهُ فِی خَلَوَاتِی |
wa-l¡ tu`¡jil-n¢ bil-u'q£bati `al¡ m¡ `amil-tuhu f¢ khalaw¡t¢ |
And not to hasten me to punishment for what I have done in private: |
مِنْ سُوءِ فِعْلِی وَإِسَاءَتِی، |
min s£o-i fi`a-l¢ wa is¡-at¢ |
My evil acts in secrecy and my misdeeds |
وَدَوَامِ تَفْرِیطِی وَجَهَالَتِی |
wa daw¡mi taf-r¢§¢ wa jah¡lat¢ |
And my continuous negligence and my ignorance |
وَکَثْرَةِ شَهَوَاتِی وَغَفْلَتِی |
wa kath-rati sha-haw¡t¢ wa ghaf-lat¢ |
And my manifold passions and my forgetfulness. |
وَکُنِ اللَّهُمَّ بِعِزَّتِکَ لِی فِی کُلِّ الأَحْوَاِل رَؤُوفاً |
wa kunil-l¡humma bi-i'z-zatika l¢ f¢ kul-lil-a¦-w¡li ra’£f¡ |
And by Your might, O Allah, be kind to me in all states |
وَّعَلَیَّ فِی جَمِیعِ الأُمُورِ عَطُوفاً |
wa `alay-ya f¢ jam¢i'l-um£r¢ `a§£f¡ |
And be gracious to me in all affairs! |
إِلَهِی وَرَبِّی مَن لِّی غَیْرُکَ أَسْألُهُ کَشْفَ ضُرِّی وَالْنَّظَرَ فِی أَمْرِی! |
ilah¢ wa rab-b¢ mal-l¢ ghayruka as-aluhu kash-fa ¤ur-r¢ wan-na¨ara f¢ am-r¢! |
My God and my Lord! Have I any but You from whom to ask removal of my affliction and regard for my affairs! |
إِلَهِی وَمَوْلای أَجْرَیْتَ عَلَیَّ حُکْماً اتَّبَعْتُ فِیهِ هَوَى نَفْسِی، |
ilah¢ wa maw-laya aj-rayta `alay-ya ¦uk-mant-taba`tu f¢hi haw¡ naf-s¢ |
My God and my Protector! You put into effect through me a decree in which I followed the caprice of my own soul |
وَلَمْ أَحْتَرِسْ فِیهِ مِن تَزْیینِ عَدُوِّی، |
wa lam a¦-taris f¢hi min tazy¢ni `ad£-w¢ |
And [I] did not remain wary of adorning my enemy. |
فَغَرَّنِی بِمَا أَهْوَى وَأَسْعَدَهُ عَلَى ذَلِکَ القَضَاءُ |
fa-ghar-ran¢ bi-m¡ ah-w¡ wa as-`adahu `al¡ dh¡-likal-qa¤¡ |
So he deluded me through my soul's caprice and therein destiny favoured him |
فَتَجَاوَزْتُ بِمَا جَرَى عَلَیَّ مِنْ ذَلِکَ بَعْضَ حُدُودِکَ |
fa-taj¡-waztu bi-m¡ jar¡ `alay-ya min dh¡-lika ba`¤a ¦ud£dik |
So, in what was put into effect through me in that situation, I transgressed some of Your statutes |
وَخَالَفْتُ بَعْضَ أَوَامِرِکَ |
wa kh¡laf-tu ba`¤a aw¡mirik |
And disobeyed some of Your commands. |
فَلَکَ الْحُجَّةُ عَلَیَّ فِی جَمِیعِ ذَلِکَ |
falakal-¦uj-jatu `alay-ya f¢ jam¢i' dh¡lik |
So Thine is the argument against me in all of that |
وَلا حُجَّةَ لِی فِیمَا جَرَی عَلَیَّ فِیهِ قَضَاؤُکَ، |
wa-l¡ ¦uj-jata l¢ f¢m¡ jar¡ `alay-ya f¢hi qa¤¡uka |
I have no argument in what Your destiny put into effect through me therein |
وَأَلْزَمَنِی حُکْمُکَ وَبَلاؤُکَ |
wa alzaman¢ ¦uk-muka wa bal¡uk |
nor in what Your decree and Your tribulation imposed upon me. |
وَقَدْ أَتَیْتُکَ یَا إِلَهِی بَعْدَ تَقْصِیرِی وَإِسْرَافِی عَلَى نَفْسِی |
wa qad ataytuka y¡ ilah¢ ba`da taq-¥¢r¢ wa is-r¡f¢ `al¡ naf-s¢ |
Now I have come to You, My God, after my shortcoming and my immoderation toward myself, |
مُعْتَذِراً نَّادِماً، |
mu`a-tadhiran-n¡diman |
Proffering my excuse, regretful, |
مُّنْکَسِراً مُّسْتَقِیلاً |
mun-kasir¡m-mus-taq¢lama |
Broken, apologizing, |
مُّسْتَغْفِراً مُّنِیباً، |
mus-tagh-fir¡m-mun¢ban |
Asking forgiveness, repenting, |
مُّقِرّاً مُّذْعِناً مُّعْتَرِفاً |
muqir-r¡m-mudhi'n¡m-mu`a-tarifa |
Acknowledging, submissive, confessing. |
لا أَجِدُ مَفَرّاً مِّمَّا کَانَ مِنِّی |
l¡ ajidu mafar-r¡m-mim-m¡ k¡na min-n¢ |
I find no place to flee from what occurred through me, |
وَلا مَفْزَعاً أَتَوَجَّهُ إِلَیْهِ فی أَمْرِی |
wa-l¡ mafz¡'¡n atawaj-jahu ilayhi f¢ am-r¢ |
Nor any place of escape to which I may turn in my affairs, |
غَیْرَ قَبُولِکَ عُذْرِی، وَإِدخَاِلکَ إِیَای فِی سَعَةٍ مِّن رَّحْمَتِکَ |
ghayra qab£lika u'dhr¢ wa id-kh¡lika ¢-yaya f¢ s¡'tim-mir-ra¦-matik |
Other than Your acceptance of my excuse and Your entering me into the compass of Your mercy. |
اللَّهُمَّ فَاقْبَل عُذْرِی |
allahumma faq-bal u'dhr¢ |
O Allah, so accept my excuse, |
وَارْحَمْ شِدَّةَ ضُرِّی |
war-¦am shid-data ¤ur¢ |
Have mercy upon the severity of my affliction |
وَفُکَّنِی مِن شَدِّ وَثَاقِی |
wa fuk-kan¢ min shad-di wath¡q¢ |
And release me from the tightness of my fetters, |
یَا رَبِّ ارْحَمْ ضَعْفَ بَدَنِی وَرِقَّةَ جِلْدِی وَدِقَّةَ عَظْمِی |
y¡ rab-bir-¦am ¤a`fa badan¢ wa riq-qata jil-d¢ wa diq-qata `a¨m¢ |
My Lord, have mercy upon the weakness of my body, the thinness of my skin and the frailty of my bones. |
یَا مَنْ بَدَأَ خَلْقِی وَذِکْرِی وَتَرْبِیَتِی وَبِرِّی وَتَغْذِیَتِی |
y¡ mam bad¡ khal-q¢ wa dhik-r¢ wa tar-bi-yat¢ wa bir¢ wa tagh-dhi-yat¢ |
O You who gave rise to my creation, to the remembrance of me, to the nurture of me, to goodness toward me and to nourishment on me, |
هَبْنِی لابْتِدَاءِ کَرَمِکَ وَسَاِلفِ بِرِّکَ بِی |
hab-n¢ lb-tid¡-i karamika wa s¡lifi bir-rika b¢ |
Bestow upon me for the sake of Your having given rise [to me] with generosity and Your previous goodness to me! |
یَا إِلَهِی وَسَیِّدِی وَرَبِّی |
y¡ ilah¢ wa say-yid¢ wa rab-b¢ |
O Allah, my Master and my Lord! |
أَتُرَاکَ مُعَذِّبِی بِنَارِکَ بَعْدَ تَوْحِیدِکَ |
atur¡ka mu`adh-dhib¢ bin¡rika ba`da taw-¦¢dik |
Canst You see Yourself tormenting me with Your fire after I have professed Your Unity |
وَبَعْدَ مَا انْطَوَى عَلَیْهِ قَلْبِی مِن مَّعْرِفَتِکَ |
wa ba`da man-§aw¡ `ailayhi qal-b¢ mim-ma`rifatik |
And after the knowledge of You my heart has embraced, |
وَلَهِجَ بِهِ لِسَانِی مِنْ ذِکْرِکَ |
wa lahija bihi lis¡n¢ min dhik-rik |
And the remembrance of You my tongue has constantly mentioned |
وَاعْتَقَدَهُ ضَمِیرِی مِنْ حُبِّکَ |
wa a`taqadahu ¨am¢r¢ min ¦ub-bik |
And the love of You to which my mind has clung, |
وَبَعْدَ صِدْقِ اعْتِرَافِی وَدُعَائِی خَاضِعاً لِّرُبُوبِیَّتِکَ |
wa ba`da ¥id-qi-`a-tir¡f¢ wa du`a¡-¢ kh¡¤i`a¡l-li-rub£b¢-yatika |
And after the sincerity of my confession and my supplication, humble before Your lordship? |
هَیْهَاتَ أَنتَ أَکْرَمُ مِنْ أَن تُضَیِّعَ مَن رَّبَّیْتَهُ |
hayh¡ta anta ak-ramu min an tu¤ay-yi`a mar-rab-baytah |
Far be it from You! You art more generous than that You shouldst squander him whom You hast nurtured, |
أَوْ تُبْعِدَ مَنْ أَدْنَیْتَهُ |
aw tub-i'da man ad-naytah |
Or banish him whom You hast brought nigh, |
أَوْ تُشَرِّدَ مَنْ آوَیْتَهُ |
aw tushar-rida man ¡-aytah |
Or drive away him whom You hast given an abode |
أَوْ تُسْلِّمَ إِلىَ الْبلاءِ مَن کَفَیْتَهُ وَرَحِمْتَهُ |
aw tus-s-lima il¡l-bal¡-i man kafay-tahu wa ra¦im-tah |
Or submit to tribulation him whom You hast spared and shown mercy. |
وَلَیْتَ شِعْرِی یَا سَیِّدِی وَإِلَهِی وَمَوْلای |
wa layta shi`a-r¢ y¡y say-yid¢ wa ilah¢ wa maw-l¡y |
Would that I knew, my Master, My God and my Protector, |
أَتُسَلِّطُ النَّارَ عَلَى وُجُوهٍ خَرَّتْ لِعَظَمَتِکَ سَاجِدَةً |
atusal-li§un-n¡ra `al¡ wuj£hin khar-rat li-`a¨amatika s¡jidah |
Whether You wilt give the Fire dominion over faces fallen down prostrate before Your Tremendousness, |
وَّعَلَى أَلْسُنٍ نَّطَقَتْ بِتَوْحِیدِکَ صَادِقَةً وَّبِشُکْرِکَ مَادِحَةً |
wa `al¡ al-sunin-na§aqat bi-taw-¦¢dika ¥¡diqataw-wa bishuk-rika m¡di¦ah |
And over tongues voicing sincerely the profession of Your Unity and giving thanks to You in praise, |
وَّعَلَى قُلُوبٍ اعْتَرَفَتْ بِإِلَهِیَّتِکَ مُحَقِّقَةً |
wa `al¡ qul£bin-`a-tarafat bi-ilh¢-yatika mu¦aq-qiqah |
And over hearts acknowledging Your Divinity through verification, |
وَّعَلَى ضَمَائِرَ حَوَتْ مِنَ الْعِلْمِ بِکَ حَتَّى صَارَتْ خَاشِعَةً |
wa `al¡ ¤am¡-ira ¦awat minal-i'l-mi bika ¦at-t¡ ¥¡rat kh¡shi`ah |
And over minds encompassing knowledge of You until they have become humble |
وَّعَلَى جَواِرحَ سَعَتْ إِلَى أَوْطَانِ تَعَبُّدِکَ طَائِعَةً وَّأَشَارَتْ بِاسْتِغْفَارِکَ مُذْعِنَةً |
wa `al¡ jawari¦a s¡'t il¡ aw-§¡ni t¡'b-budika §¡-i`ataw-wa ash¡rat bis-tigh-f¡rika mudhi'nah |
And over bodily members speeding to the places of Your worship in obedience and beckoning for Your forgiveness in submission. |
مَّا هَکَذَا الظَّنُّ بِکَ وَلا أُخْبِرْنَا بِفَضْلِکَ عَنکَ |
m¡ hkadh¡¨-¨an-nu bika wa-l¡ ukh-bir-n¡ bi-fa¤lika `anka |
No such opinion is held of You! Nor has such been reported - thanks to Your bounty — concerning You, |
یَا کَرِیمُ، یَا رَبِّ |
y¡ kar¢mu y¡ rab |
O All-generous! My Lord, |
وَأَنتَ تَعْلَمُ ضَعْفِی عَن قَلِیلٍ مِّن بَلاءِ الدُّنْیَا وَعُقُوبَاتِهَا، |
wa anta ta`lamu ¤a`f¢ `an qal¢lim-min bal¡-id-dun-y¡ wa u'q£b¡tih¡ |
And You knowest my weakness before a little of this world's tribulations and punishments, |
وَمَا یَجْرِی فِیهَا مِنَ الْمَکَارِهِ عَلَى أَهْلِهَا |
wa m¡ yaj-r¢ f¢h¡ minal-mak¡rihi `al¡ ah-lih¡ |
And before those ordeals which befall its inhabitants, |
عَلَى أَنَّ ذَلِکَ بَلاءٌ وَّمَکْرُوهٌ، قَلِیلٌ مَّکْثُهُ، یَسِیرٌ بَقَاؤُهُ، قَصِیرٌ مُّدَّتُهُ |
`al¡ an-na dh¡-lika bal¡-uw-wa mak-r£hun, qal¢lum-mak-thuhu, yas¢rum baq¡-uhu, qa¥¢rum-mud-datuh |
Even though it is a tribulation and ordeal whose stay is short, whose subsistence is but little and, whose period is but fleeting. |
فَکَیْفَ احْتِمَاِلی لِبَلاءِ الآخِرَةِ وَجَلِیلِ وُقُوعِ الْمَکَارِهِ فِیهَا! |
fa-kayfa¦-tim¡l¢ li-bal¡-il-akhirati wa jal¢li wuq£i'l-mak¡rihi f¢h¡! |
So how can I endure the tribulations of the next world and the great ordeals that occur within it? |
وَهُوَ بَلاءٌ تَطُولُ مُدَّتُهُ، وَیَدُومُ مَقَامُهُ، وَلا یُخَفَّفُ عَنْ أَهْلِهِ |
wa huwa bal¡-un ta§£lu mud-datuhu, wa yad£mu maq¡muhu, wa-l¡ yukhaf-fafu `an ah-lih |
For it is a tribulation whose period is long, whose station endures and whose sufferers are given no respite, |
لأَنَّهُ لا یَکُونُ إِلاَّ عَنْ غَضَبِکَ وَانتِقَامِکَ وَسَخَطِکَ |
li-an-nahu l¡ yak£nu il-l¡ `an gha¤abika wan-tiq¡mika wa sakha§ik |
Since it only occurs as a result of Your wrath, Your vengeance and Your anger, |
وَهَذَا مَا لا تَقُومُ لَهُ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ |
wa hadh¡ m¡ l¡ taq£mu lahus-sam¡w¡tu wal-ar¤u |
And these cannot be withstood by the heavens and the earth. |
یَا سَیِّدِی فَکَیْفَ بِی |
y¡ say-yid¢ fakayfa b¢ |
O Master, so what about me?! |
وَأَنَا عَبْدُکَ الضَّعِیفُ الذَّلِیلُ الْحَقِیرُ الْمِسْکِینُ الْمُسْتَکِینُ |
wa ana `abuka¤-¤ae'efudh-dhal¢lul-¦aq¢rul-mis-k¢nul-mus-tak¢n |
For I am Your weak, lowly, base, wretched and miserable slave. |
یَا إِلَهِی وَرَبِّی وَسَیِّدِی وَمَوْلای |
y¡ ilah¢ wa rab-b¢ wa say-yid¢ wa maw-l¡y |
My God! My Lord! My Master! My Protector! |
لأَیِّ الأُمُورِ إِلَیْکَ أَشْکُو |
li-ay-yil-um£ri ilayka ash-k£ |
For which things would I complain to You? |
وَلِمَا مِنْهَا أَضِجُّ وَأَبْکِی |
wa lim¡ minh¡ a¤ij-ju wa ab-k¢ |
And for which of them would I lament and weep? |
لأَلِیمِ الْعَذَابِ وَشِدَّتِهِ! |
li-al¢mil-`adh¡bi wa shid-datih |
For the pain and severity of chastisement? |
أَمْ لِطُولِ الْبَلاءِ وَمُدَّتِهِ! |
am li§£lil-bal¡-i wa mud-datih |
Or for the length and period of tribulation? |
فَلَئِن صَیَّرْتَنِی لِلْعُقُوبَاتِ مَعَ أَعْدَائِکَ |
fa-la-in ¥ay-yar-tan¢ lil-u'q£b¡ti m¡' a`d¡-ik |
So if You takest me to the punishments with Your enemies, |
وَجَمَعْتَ بَیْنِی وَبَیْنَ أَهْلِ بَلائِکَ |
wa jama`ta bayn¢ wa bayna ahli bal¡-ik |
And gatherest me with the people of Your tribulation |
وَفَرَّقْتَ بَیْنِی وَبَیْنَ أَحِبَّائِکَ وَأَوْلِیَائِکَ |
wa far-raq-ta bay-n¢ wa bay-na a¦ib-b¡-ika wa aw-li-y¡-ik |
And separatest me from Your friends and saints, |
فَهَبْنِی یَا إِلَهِی وَسَیِّدِی وَمَوْلای وَرَبِّی صَبَرْتُ عَلَى عَذَابِکَ، |
fa-hab-n¢ y¡ ilah¢ wasay-yid¢ wa mawlaya wa rab-b¢ ¥abar-tu `al¡ `adh¡bika |
Then suppose, My God, my Master, my Protector and my Lord that I am able to endure Your chastisement, |
فَکَیْفَ أَصْبِرُ عَلَى فِرَاقِکَ |
fakayfa a¥-biru `al¡ fir¡qika |
How can I endure separation from You? |
وَهَبْنِی صَبَرْتُ عَلَى حَرِّ نَارِکَ، |
wa hab-n¢ ¥abar-tu `al¡ ¦ar-ri n¡rika |
And suppose that I am able to endure the heat of Your fire, |
فَکَیْفَ أَصْبِرُ عَنِ النَّظَرِ إِلَى کَرَامَتِکَ |
fakayfa a¥-biru `an-na¨ari il¡ kar¡matik |
How can I endure not gazing upon Your generosity? |
أَمْ کَیْفَ أَسْکُنُ فِی النَّارِ وَرَجَائِی عَفْوُکَ |
am kayfa as-kunu fin-n¡ri wa raj¡-¢ `af-wuk |
Or how can I dwell in the Fire while my hope is Your pardon? |
فَبِعِزَّتِکَ یَا سَیِّدِی وَمَوْلای أُقْسِمُ صَادِقاً، لَئِن تَرَکْتَنِی نَاطِقاً |
fabi-i'z-zatika y¡ say-yid¢ wa mawlaya uq-simu ¥¡diqal-la-in tarak-tan¢ n¡§iqan |
So by Your might, my Master and my protector, I swear sincerely, if You leavest me with speech, |
لأَضِجَّنَّ إِلَیْکَ بَیْنَ أَهْلِهَا ضَجِیجَ الآمِلِینَ |
la¤ij-jan-na ilayka bayna ah-lih¡ ¤aj¢jal-amil¢n |
I will lament to You from the midst of the Fire's inhabitants with lamentation of the hopeful; |
وَلأَصْرُخَنَّ إِلَیکَ صُرَاخَ المُسْتَصْرِخِینَ |
wa la¥rukhan-na ilayka ¥ur¡khal-mus-ta¥-rikh¢n |
I will cry to You with the cry of those crying for help; |
وَلأَبْکِیَنَّ عَلَیْکَ بُکَاءَ الفَاقِدِینَ |
wa-la-ab-ki-yan-na `ailayka buk¡-al-f¡qid¢n |
I will weep to You with the weeping of the bereft; |
وَلأُنَادِیَنَّکَ أَیْنَ کُنتَ یَا وَلِیَّ الْمُؤْمِنِینَ |
wa la-un¡di-yan-naka ay-na kun-ta y¡ wal¢-yal-mu-min¢n |
And I will call to You, Where art You, O Sponsor of the believers, |
یَا غَایَةَ آمَاِل العَارِفِینَ |
y¡ gh¡yata ¡-m¡lil-`¡rif¢n |
O Goal of the hopes of Your knowers, |
یَا غِیَاثَ المُسْتَغِیثِینَ |
y¡ ghiy¡thal-mus-tagh¢th¢n |
O Aid of those who seek assistance, |
یَا حَبِیبَ قُلُوبِ الصَّادِقِینَ |
y¡ ¦ab¢ba qul£bi¥-¥¡diq¢n |
O Friend of the hearts of the sincere |
وَیَا إِلَهَ العَالَمِینَ |
wa y¡ ilhal-`¡lam¢n |
And O God of all the world's inhabitants! |
أَفَتُرَاکَ، سُبْحَانَکَ یَا إِلَهِی وَبِحَمْدِکَ، تَسْمَعُ فِیهَا صَوْتَ عَبْدٍ مُّسْلِمٍ |
afatur¡ka sub-¦¡naka y¡ ilah¢ wa bi¦am-dika tas-mau' f¢h¡ ¥aw-ta `ab-dim-mus-limin |
Canst You see Yourself — Glory be to You My God, and Thine is the praised — hearing within the Fire the voice of a slave surrendered to You, |
سُجِنَ فِیهَا بِمُخَالَفَتِهِ |
sujina f¢h¡ bi-mukh¡lafatih |
Imprisoned there because of his violations, |
وَذَاقَ طَعْمَ عَذَابِهَا بِمَعْصِیَتِهِ |
wa dh¡qa §a`ma `adh¡bih¡ bi-ma`¥i-yatih |
Tasting the favour of its torment because of his disobedience, |
وَحُبِسَ بَیْنَ أَطْبَاقِهَا بِجُرْمِهِ وَجَرِیرَتِهِ |
wa ¦ubisa bayna a§-b¡qih¡ bijur-mih wa jar¢ratih |
And confined within its levels because of his sin and crime, |
وَهُوَ یَضِجُّ إلَیْکَ ضَجِیجَ مُؤَمِّلٍ لِّرَحْمَتِکَ |
wa huwa ya¤ij-ju ilayka ¤aj¢ja muammilil-lira¦-mat-k |
While he laments to You with the lament of one hopeful for Your mercy, |
وَیُنَادِیکَ بِلِسَانِ أَهْلِ تَوْحِیدِکَ |
wa yun¡d¢ka bi-lis¡ni ahli taw-¦¢dik |
And calls to You with the tongue of those who profess Your Unity |
وَیَتَوَسَّلُ إلَیْکَ بِرُبُوبِیَّتِکَ |
wa yatawas-salu ilayka bi-rub£b¢-yatik |
And entreats You by Your lordship! |
یَا مَوْلای فَکَیْفَ یَبقَى فِی الْعَذَابِ وَهُوَ یَرْجُو مَا سَلَفَ مِنْ حِلْمِکَ |
y¡ mawl¡y fa-kayfa yabq¡ f¢l-`adh¡bi wa huwa yar-j£ m¡ salafa min ¦il-mik |
My Protector, so how should he remain in the chastisement, while he has hope for Your previous clemency? |
أَمْ کَیْفَ تُؤْلِمُهُ النَّارُ وَهُوَ یَامَلُ فَضْلَکَ وَرَحْمَتَکَ |
am kayfa tu-limuhun-n¡ru wa huwa ya-malu fa¤laka wa ra¦-mataka |
Or how should the Fire cause him pain while he expects Your bounty and mercy? |
أَمْ کَیْفَ یُحْرِقُهُ لَهِیبُهَا وَأَنتَ تَسْمَعُ صَوْتَهُ وَتَرَى مَکَانَهُ |
am kayfa yu¦-riquhu lah¢buh¡ wa anta tas-mau' ¥aw-tahu wa tar¡ mak¡nah |
Or how should its flames burn him, while You hearest his voice and seest his place? |
أَمْ کَیْفَ یَشْتَمِلُ عَلَیْهِ زَفِیرُهَا وَأَنتَ تَعْلَمُ ضَعْفَهُ |
am kayfa yash-tamilu `ailayhi zaf¢ruh¡ wa anta ta`lamu ¤a`fah |
Or how should its groaning encompass him, while You knowest his weakness? |
أَمْ کَیْفَ یَتَقَلْقَلُ بَیْنَ أَطْبَاقِهَا وَأَنتَ تَعْلَمُ صِدْقَهُ |
am kayfa yataqalqalu bayna a§-b¡qih¡ wa anta ta`lamu ¥id-qah |
Or how should he be convulsed among its levels, while You knowest his sincerity? |
أَمْ کَیْفَ تَزْجُرُهُ زَبَانِیَتُهَا وَهُوَ یُنَادِیکَ یَا رَبَّهُ |
am kayfa tazjuruhu zab¡ni-yatuh¡ wa huwa yun¡d¢ka y¡ rab-bah |
Or how should its keepers torture him while he calls out to You, O Lord? |
أَمْ کَیْفَ یَرْجُو فَضْلَکَ فِی عِتْقِهِ مِنْهَا فَتَتْرُکُهُ فِیهَا |
am kayfa yar-j£ fa¤laka f¢ i't-qihi minh¡ fatat-rukuhu f¢h¡ |
Or how should he have hope of Your bounty in freeing him from it, while You abandonest him within it? |
هَیهَاتَ مَا ذَلِکَ الظَّنُّ بِکَ |
hayh¡t m¡ dh¡lika¨-¨an-nu bik |
Far be it from You! That is not what is expected of You, |
وَلا الْمَعْرُوفُ مِن فَضْلِکَ |
wa-lal-ma`r£fu min fa¤lik |
Nor what is well-known of Your bounty, |
وَلا مُشْبِهٌ لِمَا عَامَلْتَ بِهِ الْمُوَحِّدِینَ مِنْ بِرِّکَ وَإِحْسَانِکَ |
wa-l¡ mush-biha lim¡ `¡mal-ta bihil-m£a¦-¦id¢na mim bir-rika wa i¦-s¡nik |
Nor it is similar to the goodness and kindness You hast shown to those who profess Your Unity. |
فَبِالْیَقِینِ أَقْطَعُ لَوْلا مَا حَکَمْتَ بِهِ مِن تَعْذِیبِ جَاحِدِیکَ |
fa-bial-yaq¢ni aq-§au' law-l¡ ma ¦akam-ta bihi min ta`dh¢bi j¡¦id¢k |
So I declare with certainty that were it not for what You hast decreed concerning the chastisement of Your deniers |
وَقَضَیْتَ بِهِ مِنْ إِخْلاَدِ مُعَانِدِیکَ |
wa qa¤ayta bihi min ikh-l¡ydi mu`¡nid¢k |
And what You hast foreordained concerning the everlasting home of those who stubbornly resist, |
لَجَعَلْتَ النَّارَ کُلَّهَا بَرْداً وَّسَلاَماً، |
laj¡'l-tan-n¡ra kul-l¡h¡ bar-d¡w-wa sal¡m¡ |
You wouldst make the Fire, all of it, coolness and safety, |
وَمَا کَانَ لأَحَدٍ فِیهَا مَقَرّاً وَّلا مُقَاماً |
wa m¡ k¡na li-a¦adin f¢h¡ maqar-r¡w-wa-l¡ muq¡m¡ |
And no one would have a place of rest or abode within it. |
لَّکِنَّکَ تَقَدَّسَتْ أَسْمَاؤُکَ أَقْسَمْتَ أَنْ تَمْلأَهَا مِنَ الْکَافِرِینَ، |
lakin-naka taqad-dasat as-m¡-uka aq-sam-ta an tam-lah¡ minal-k¡fir¢na; |
But You—holy are Your Names—hast sworn that You wilt fill it with the unbelievers, |
مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِینَ |
minal-jin-nati wan-n¡si aj-m`a¢n |
Both Jinn and men together, |
وَأَن تُخَلِّدَ فِیهَا الْمُعَانِدِینَ |
wa-an tukhal-lida f¢h¡l-mu`¡nid¢n |
And that You wilt place those who stubbornly resist therein forever. |
وَأَنتَ جَلَّ ثَنَاؤُکَ قُلْتَ مُبْتَدَئاً، وَّتَطَوَّلْتَ بِالإِنْعَامِ مُتَکَرِّماً: |
wa anta jal-l¡ than¡-uka qul-ta mub-tadiw¡w-wa ta§aw-wal-ta bil-in-`¡mi mutakar-rim¡ |
And You— majestic is Your eulogy— said at the beginning and wernt gracious through kindness as a favour, |
أَفَمَن کَانَ مُؤْمِنًا کَمَن کَانَ فَاسِقًا ۚ لَّا یَسْتَوُونَ |
afaman k¡na mumin¡n kaman k¡na f¡siqal-l¡ yas-taw£n |
(What? Is he who has been believer like unto him who has been ungodly? They are not equal) |
إِلَهِی وَسَیِّدِی فَأَسْألُکَ بِالْقُدْرَةِ الَّتِی قَدَّرْتَهَا |
ilah¢ wa say-yid¢ fa-as-aluka bial-qud-ratil-lat¢ qad-dartah¡ |
My God and my Master! So I ask You by the power You hast apportioned |
وَبِالْقَضِیَّةِ الَّتِی حَتَمْتَهَا وَحَکَمْتَهَا وَغَلَبْتَ مَنْ عَلَیْهِ أَجْرَیْتَهَا |
wa bil-qa¤¢-yatil-lat¢ ¦atam-tah¡ wa ¦akam-tah¡ wa ghalab-ta man `ailayhi aj-raytah¡ |
And by the decision which You hast determined and imposed and through which You hast overcome him toward whom it has been put into effect, |
أَن تَهَبَ لِی، فِی هذِهِ اللَّیْلَةِ، وَفِی هَذِهِ السَّاعَةِ |
an tahaba l¢ f¢ hadhihil-laylati wa f¢ hadhih¢s-s¡'ah |
That You forgivest me in this night and at this hour |
کُلَّ جُرْمٍ أَجْرَمْتُهُ |
kul-l¡ jur-min aj-ram-tuh |
Every offence I have committed, |
وَکُلَّ ذَنْبٍ أَذْنَبْتُهُ |
wa kul-l¡ dham-bin adhnab-tuh |
And every sin I have performed, |
وَکُلَّ قَبِیحٍ أَسْرَرْتُهُ |
wa kul-l¡ qab¢¦in as-rar-tuh |
And every ugly thing I have concealed |
وَکُلَّ جَهْلٍ عَمِلْتُهُ، |
wa kul-l¡ jah-lin `amil-tuhu, |
And every folly I have enacted |
کَتَمْتُهُ أَوْ أَعْلَنتُهُ، |
katam-tuh£o aw a`lan-tuhu, |
Whether I have hidden or announced it, |
أَخفَیْتُهُ أَوْ أَظْهَرْتُهُ |
akhfaytuh£o aw a¨har-tuh |
Or I have concealed it or manifested it |
وَکُلَّ سَیِّئَةٍ أَمَرْتَ بِإِثْبَاتِهَا الْکِرَامَ الکَاتِبِینَ |
wa kul-l¡ say-yi-atin amarta bi-ith-b¡tihayal-kir¡mal-k¡tib¢n |
And every evil act which You hast commanded the Noble Writers to record, |
الَّذِینَ وَکَّلْتَهُم بِحِفْظِ مَا یَکُونُ مِنِّی |
al-ladh¢na wak-kal-tahum bi-¦if-¨i m¡ yak£nu min-n¢ |
Those whom You hast appointed to watch over what appears from me |
وَجَعَلْتَهُمْ شُهُوداً عَلَیَّ مَعَ جَوَارِحِی، |
wa j¡'l-tahum shuh£dan `alay-ya m¡' jaw¡ri¦¢ |
And whom You hast made, along with my bodily members, witness against me. |
وَکُنتَ أَنتَ الرَّقِیبَ عَلَیَّ مِن وَّرَائِهِمْ، |
wa kunta antar-raq¢ba `alay-ya miw-war¡-ihim |
And You wast Yourself the Watcher over me from behind them, |
وَالشَّاهِدَ لِمَا خَفِی عَنْهُمْ، |
wash-sh¡hida lim¡ khafiya `an-hum |
And the Witness of what is hidden from them |
وَبِرَحْمَتِکَ أَخْفَیْتَهُ، |
wa bi-ra¦-matika akh-faytahu |
But through Your mercy You concealed it |
وَبفَضْلِکَ سَتَرْتَهُ |
wa bifa¤lika satar-tah |
And through Your bounty You veiled it. |
وَأَن تُوَفِّرَ حَظِّی مِن کُلِّ خَیْرٍ تُنْزِلُهُ، |
wa an t£wf-fira ¦a¨-¨¢ min kul-li khayrin tunziluh |
[And I ask You] that You bestowest upon me an abundant share of every good You sendest down, |
أَوْ إِحْسَانٍ تُفْضِلُهُ |
aw i¦-s¡nin tuf-¤iluh |
Or kindness You conferrest, |
أَوْ بِرٍّ تَنْشِرُهُ، |
aw bir-rin tan-shiruhu |
Or goodness You unfoldest, |
أَوْ رِزْقٍ تَبْسُطُهُ |
aw rizqin tab-su§uh |
Or provision You spreadest out, |
أَوْ ذَنْبٍ تَغْفِرُهُ |
aw d¦am-bin tagh-firuyhu |
Or sin You forgivest, |
أَوْ خَطَأٍ تَسْتُرُهُ |
aw kha§ain tas-turuhu |
Or error You coverest. |
یَا رَبِّ یَا رَبِّ یَا رَبِّ |
y¡ rab-bi y¡ rab-bi y¡ rabb |
My Lord! My Lord! My Lord! |
یَا إِلَهِی وَسَیِّدِی وَمَوْلای وَمَاِلکَ رِقِّی |
y¡ ilah¢ wa say-yid¢ wa maw-laya wa m¡lika riq-q¢ |
My God! My Master! My Protector! Owner of my bondage! |
یَا مَنْ بِیَدِهِ نَاصِیَتِی |
y¡ mam bi-yadihi n¡¥i-yat¢ |
O He in whose hand is my forelock! |
یَا عَلِیماً بِضُرِّی وَمَسْکَنَتِی |
y¡ `al¢m¡m bi¤ur¢ wa mas-kanat¢ |
O He who knows my affliction and my misery! |
یَا خَبِیراً بِفَقْرِی وَفَاقَتِی |
y¡ khab¢r¡m bi-faq-r¢ wa f¡qat¢ |
O He who is aware of my poverty and indigence! |
یَا رَبِّ یَا رَبِّ یَا رَبِّ |
y¡ rab-bi y¡ y¡ rab-bi y¡ rabb |
My Lord! My Lord! My Lord! |
أَسْألُکَ بِحَقِّکَ وَقُدْسِکَ |
as-aluka bi-¦aq-qika wa qud-sik |
I ask You by Your Truth and Your Holiness |
وَأَعْظَمِ صِفَاتِکَ وَأَسْمَائِکَ |
wa a`¨ami ¥if¡tika wa as-m¡-ika |
And the greatest of Your Attributes and Names, |
أن تَجْعَلَ أَوْقَاتِی فِی اللَّیلِ وَالنَّهَارِ بِذِکْرِکَ مَعْمُورَةً، |
an taj-`ala aw-q¡t¢ fil-layli wan-nah¡ri bi-dhik-rika ma`m£rah |
That You makest my times in the night and the day inhabited by Your remembrance, |
وَبِخِدْمَتِکَ مَوْصُولَةً، |
wa bikhid-matika maw-¥£lah |
And joined to Your service |
وَّأَعْمَاِلی عِنْدَکَ مَقْبُولَةً، |
wa a`m¡l¢ i'ndaka maq-b£lah |
And my works acceptable to You, |
حَتَّى تَکُونَ أَعْمَاِلی وَأَوْرَادِی کُلُّهَا وِرْداً وَّاحِداً، |
¦at-t¡ tak£na a`m¡l¢ wa aw-r¡d¢ kul-luh¡ wir-d¡w-w¡¦idan |
So that my works and my litanies may all be a single litany |
وَّحَاِلی فِی خِدْمَتِکَ سَرْمَداً |
wa ¦¡l¢ f¢ khid-matika sar-mad¡ |
And my occupation with Your service everlasting. |
یَا سَیِّدِی، یَا مَنْ عَلَیْهِ مُعَوَّلِی |
y¡ say-yid¢ y¡ man `ailayhi mu`aw-wal¢ |
My Master! O He upon whom I depend! |
یَا مَنْ إلَیْهِ شَکَوْتُ أَحْوَاِلی |
y¡ man ilayhi shakaw-tu a¦-w¡l¢ |
O He to whom I complain about my states! |
یَا رَبِّ یَا رَبِّ یَا رَبِّ |
y¡ rab-bi y¡ rab-bi y¡ rabb |
My Lord! My Lord! My Lord! |
قَوِّ عَلَى خِدْمَتِکَ جَوَارِحِی |
qaw-wi `al¡ khid-matika jaw¡ri¦¢ |
Strengthen my bodily members in Your service, |
وَاشْدُدْ عَلىَ الْعَزِیمَةِ جَوَانِحِی |
wash-dud `al¡l-`az¢mati jaw¡ni¦¢ |
And fortify my ribs in determination |
وَهَبْ لِی الْجِدَّ فِی خَشْیَتِکَ |
wa hab liyal-jid-da f¢ khash-yatik |
And bestow upon me earnestness in my fear of You |
وَالدَّوَامَ فِی الإتِّصَاِل بِخِدْمَتِکَ |
wad-daw¡ma fil-at-iti¥¡li bikhid-matik |
And continuity in my being joined to Your service |
حَتَّى أَسْرَحَ إِلَیکَ فِی مَیَادِینِ السَّابِقِینَ |
¦at-t¡ as-ra¦a ilayka f¢ may¡-d¢nis-s¡biq¢n |
So that I may move easily toward You in the battlefields of the foremost |
وَأُسْرِعَ إلَیْکَ فِی الْمبُادِرِینَ |
wa us-ri`a ilayka fil-mub¡dir¢n |
And hurry to You among the prominent |
وَأَشْتَاقَ إلىَ قُرْبِکَ فِی الْمُشْتَاقِینَ |
wa ash-t¡qa il¡ qur-bika fil-mush-t¡q¢n |
And desire fervently Your proximity among the fervently desirous |
وَأَدْنُوَ مِنْکَ دُنُوَّ الْمُخْلِصِینَ |
wa ad-n£a minka dun£-wal-mukh-li¥¢n |
And move nearer to You with the nearness of the sincere |
وَأَخَافَکَ مَخَافَةَ الْمُوقِنِینَ |
wa akh¡faka makh¡fatal-m£qin¢n |
And fear You with the fear of those who have certitude |
وَأَجْتَمِعَ فِی جِوَارِکَ مَعَ الْمُؤْمنِینَ |
wa aj-tami`a f¢ jiw¡rika m¡'l-mu-mn¢n |
And gather with the believers in Your vicinity. |
اللَّهُمَّ وَمَنْ أَرَادَنِی بِسُوٍء فَأَرِدْهُ |
allahumma wa man ar¡dan¢ bis£o-in f¡rid-hu |
O Allah, whoever desires evil for me, desire [it] for him! |
وَمَن کَادَنِی فَکِدْهُ |
wa man k¡dan¢ fakid-hu |
whoever deceives me-deceive him! |
وَاجْعَلْنِی مِنْ أَحَسَنِ عَبِیدِکَ نَصِیباً عِنْدَکَ |
waj-`aln¢ min a¦asani `ab¢dika na¥¢ban i'ndaka |
And make me one of the most excellent of Your slaves in Portion from You, |
وَأَقْرَبِهِم مَّنْزِلَةً مِّنْکَ |
wa aq-rabihim-manzilatam-mink |
And the nearest of them in station to You |
وَأَخَصِّهِمْ زُلْفَةً لَّدیْکَ |
wa akha¥-¥ihim zul-fatal-ladayk |
And the most elected of them in proximity to You. |
فَإِنَّهُ لا یُنَالُ ذَلِکَ إِلاَّ بِفَضْلِکَ |
fa-in-nahu l¡ yun¡lu dh¡-lika il-l¡ bi-fa¤lik |
For that cannot be attained except by Your bounty. |
وَجُدْ لِی بِجُودِکَ |
wa jud l¢ bij£dik |
And grant generously to me through Your munificence, |
وَاعْطِفْ عَلَیَّ بِمَجْدِکَ |
w`a-§if `alay-ya bi-maj-dik |
And incline toward me with Your splendour |
وَاحْفَظْنِی بِرَحْمَتِکَ |
wa¦-fa¨n¢ bira¦-matik |
And protect me with Your mercy! |
وَاجْعَل لِّسَانِی بِذِکْرِکَ لَهِجاً |
waj-`al-lis¡n¢ bidhik-rika lahij¡ |
And make my tongue remember You without ceasing |
وَّقَلْبِی بِحُبِّکَ مُتَیَّماً |
wa qal-b¢ bi-¦ub-bika mutay-yam¡ |
And my heart enthralled by Your love! |
وَّمُنَّ عَلَیَّ بِحُسْنِ إِجَابَتِکَ |
wa mun-na `alay-ya bi¦us-ni ij¡batik |
And be gracious to me by answering me favourably, |
وَأَقِلْنِی عَثْرَتِی |
wa aqil-n¢ `ath-rat¢ |
And nullify my slips |
وَاغْفِرْ زَلَّتِی |
wagh-fir zal-lat¢ |
And forgive my lapses! |
فَإِنَّکَ قَضَیْتَ عَلَى عِبَادِکَ بِعِبَادَتِکَ |
fa-in-naka qa¤ayta `al¡ i'b¡dika bi-i'b¡datik |
For You hast decreed Your worship for Your servants |
وَأَمَرْتَهُم بِدُعَائِکَ |
wa amar-tahum bidu`a¡-ika |
And commanded them to supplicate You |
وَضَمِنتَ لَهُمُ الإِجَابَةَ |
wa ¤aminta lahumul-ij¡bah |
And assured them that they would be answered. |
فَإِلَیْکَ یَا رَبِّ نَصَبْتُ وَجْهِی |
fa-ilayka y¡ rab-bi na¥ab-tu waj-h¢ |
So toward You, my Lord, I have turned my face |
وَإلَیْکَ یَا رَبِّ مَدَدتُّ یَدِی |
wa ilayka y¡ rab-bi madad-tu yad¢ |
And toward You, my Lord, I have extended my hand. |
فَبِعِزَّتِکَ اسْتَجِبْ لِی دُعَائِی |
fa-bi-i'z-zatikas-tajib l¢ du`a¡-¢ |
So by Your might, comply with my supplication |
وَبَلِّغْنِی مُنَای |
wa bal-ligh-n¢ mun¡y |
And make me attain my desires! |
وَلا تَقْطَعْ مِن فَضْلِکَ رَجَائِی |
wa-l¡ taq-§¡' min fa¤lika raj¡-¢ |
Do not severe my hoping for Your Favours |
وَاکْفِنِی شَرَّ الْجِنِّ وَالإِنْسِ مِنْ أَعْدَائِی |
wak-fin¢ shar-ral-jin-ni wal-in-si min a`d¡-¢ |
And spare me the evil of my enemies from among the jinn and men! |
یَا سَرِیعَ الرِّضَا |
y¡ sari-y`ar-ri¤¡ |
O He, whose pleasure is quickly achieved! |
اغْفِرْ لِمَن لا یَمْلِکُ إِلاَّ الدُّعَاءَ |
igh-fir liman-l¡ yam-liku il-l¡d-du`a¡ |
Forgive him who owns nothing but supplication |
فَإِنَّکَ فَعَّالٌ لِّمَا تَشَاءُ |
fa-in-naka fa`¡lul-lim¡ tash¡ |
For You dost what You wilt. |
یَا مَنْ اسْمُهُ دَوَاءٌ |
y¡ manis-muhu daw¡-un |
O He whose Name is a remedy, |
وَذِکْرُهُ شِفَاءٌ |
wa dhik-ruhu shif¡-un |
And whose remembrance is a cure, |
وَطَاعَتُهُ غِنًى |
wa §¡'tuhu ghinan |
And whose obedience is wealth! |
ارْحَم مَّن رَّأْسُ مَاِلهِ الرَّجَاءُ |
ir-¦am-mar-ra-su m¡lihir-raj¡ |
Have mercy upon him whose capital is hope |
وَسِلاَحُهُ الْبُکَاءُ |
wa sil¡¦uhul-buk¡-u |
And whose weapon is tears! |
یَا سَاِبغَ النِّعَمِ |
y¡ s¡bighan-ni`am |
O Ample in blessings! |
یَا دَافِعَ النِّقَمِ |
y¡ d¡fi`an-niqam |
O Repeller of adversities! |
یَا نُورَ الْمُسْتَوْحِشِینَ فِی الظُّلَمِ |
y¡ n£ral-mus-taw-¦ish¢na fi¨-¨ulami |
O Light of those who are lonely in the darkness! |
یَا عَالِماً لا یُعَلَّمُ |
y¡ `¡limal-l¡ yu`al-lam |
O Knower who was never taught! |
صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَّآلِ مُحَمَّدٍ |
¥al-li `al¡ mu¦ammad wa ¡-li mu¦ammadin |
Bless Muhammad and Muhammad's household! |
وافْعَلْ بِی مَا أَنتَ أَهْلُهُ |
waf-`al b¢ m¡ anta ah-luh |
And do with me what is worthy of You! |
وَصَلَّى اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ وَالأَئِمَّةِ الْمَیَامِینَ مِنْ آلِهِ |
wa ¥al-l¡llahu `al¡ ras£lihi wal-aimmatil-may¡m¢na min ¡-lihi |
And Allah bless His messenger and the holy Imams of his household |
وَسَلَّمَ تَسْلِیماً کَثِیراً |
wa sal-lama tas-l¢man kath¢r¡ |
And give them abundant peace! |